Может кто-нибудь перевести с селезнёвского на русский?
Дата публикации: 28 августа 2012 г.
Описание: Показатели "Отработано времени в часах" и "Отработано времени в днях" при наличии сводного табеля используют для расчета графика сотрудника.
Способ обхода: Следует вводить табель по дням или использовать показатели "Время в часах" ("Время в днях").
Изменяться поведение показателей "Отработано времени ..." не будет.
Нет. Не "график", а "для графика" - падёж не тот.
А вообще, основной смысл сообщения, в ключевых словах - "Изменяться поведение показателей не будет".Как они работали, так и будут. А недовольным - периписывать формулы на "Время в...".
Описание: Показатели "Отработано времени в часах" и "Отработано времени в днях" при наличии сводного табеля используют для расчета график сотрудника вместо данных сводного табеля.
Способ обхода: Следует вводить табель по дням или использовать показатели "Время в часах" ("Время в днях").
Изменяться поведение показателей "Отработано времени ..." не будет.
Чтобы обнаруживать ошибки, программист должен иметь ум, которому доставляет удовольствие находить изъяны там, где, казалось, царят красота и совершенство. Фредерик Брукс-младший